|
La localisation consiste à traduire un
produit
(site web ou logiciel), avec adaptation
aux spécificités
linguistiques et culturelles du pays de
l'utilisateur (France ou Canada par
exemple), sans nuire à son fonctionnement. Un
travail d'ingénierie sur
les composantes du produit à localiser est
nécessaire
parallèlement à la traduction. Technique et traduction
sont étroitement liées pour générer un
produit
fini, opérationnel et fonctionnel, respectueux des usages locaux.
Sites
Web - Un site Web comporte des éléments
textuels, graphiques ou de programmation, visibles ou
cachés (mots clés, menus, pop ups, texte,
images, hyperliens, formulaires...). La
localisation d'un site nécessite de combiner des connaissances
à la fois linguistiques et techniques. Le site cible doit fonctionner
correctement (navigation, liens) tout en respectant la charte
graphique et l'équilibre esthétique du site.
Logiciels
- Un logiciel se compose en général
d'une interface
utilisateur, d'un manuel et d'une aide en ligne. Sa localisation
suppose un processus de travail rodé et méthodique (gestion de projet,
ingénierie pré- et post-traduction, traduction, contrôle qualité,
testing,
traitement des mises à jour...) pour assurer la cohérence
linguistique, stylistique et terminologique des modules du logiciel et
son bon fonctionnement.
|
|
Sites
Web
Logiciels
Aides en ligne
|