[Programme] Formation Trados Studio 2014
Prenez votre destin en main !
Décrochez de nouveaux contrats avec des agences de traduction !
Démarquez-vous de la concurrence !
Augmentez votre productivité et la qualité de votre travail !
Vous recherchez un logiciel de TAO phare du marché ?
Nous vous proposons une formation professionnelle de qualité, conçue et animée par une traductrice indépendante et destinée à des traducteurs indépendants.
N'hésitez plus. Donnez-vous les moyens de réaliser votre rêve !
Date et Lieu
Date | Voir Calendrier |
Horaires | 9h00 - 17h00 |
Lieu | Nantes / Rennes / Paris / Clisson Autres villes sur devis |
Durée | 1 journée (6 heures) |
Format | Cours individuel ou Cours collectif (3 à 5 stagiaires) |
Prix | Nous contacter |
Délais d'accès
Entre 5 jours (sans prise en charge) et 30 jours (si prise en charge).
Prise en charge
Au titre de la formation professionnelle continue, les stagiaires résidant en France peuvent bénéficier d'une prise en charge de cette formation (FIF-PL, Pôle Emploi, CPF) sous conditions. (En savoir plus).
Informations pratiques
Accès
- L'adresse exacte du lieu de formation et un plan d'accès seront communiqués à l'inscription.
Equipement
- Chaque stagiaire apportera un ordinateur portable sur lequel il aura préalablement installé la version démo du logiciel.
Repas
- Le déjeuner (une heure) reste à la charge des
participants. Des dispositions seront prises pour un
déjeuner collectif dans un café/restaurant peu
coûteux à proximité.
En savoir plus
Programme détaillé envoyé sur demande.
*Nom de marque déposée à l'INPI
Page mise à jour le 29/04/2024.
Public
Traducteurs indépendants ou salariés et chefs de projets de traduction ne connaissant pas le logiciel Trados Studio 2014 ou commençant à s'en servir.
Contenu de la formation
A l'issue de cette formation, le stagiaire sera à même de traduire des documents de façon autonome, en suivant la chaîne de production d'une traduction de la réception d'un document source à la livraison de sa traduction au client.
Présentation des concepts de TAO.
Prise en main du logiciel Trados
Studio 2014 (menus de navigation, fenêtres de travail, menus, boutons,
raccourcis clavier).
Module "production" : Paramétrage d’un projet de traduction et d’une paire de langues. Notion de package. Utilisation d’une mémoire de traduction existante. Création d’une nouvelle mémoire. Utilisation d'une base de données terminologique. Utilisation du dictionnaire AutoSuggest. Traduction d’un fichier. Relecture. Validation. Statuts des segments. Contrôle qualité. Recherche et utilisation de concordances. Nettoyage et export de fichier. Livraison d’un fichier traduit. Exercices pratiques.
Module "gestion de projets" : Analyse d’un fichier (rapports) et prétraduction. Préparation d’un devis et facturation. Tarifs. Gestion de son temps et productivité (avancement). Maintenance de mémoire. Alignement d’anciennes traductions. Organisation des données. Introduction à Multiterm...
Exercices pratiques.
Prérequis | Modalités | Handicap
Connaissances informatiques de base
de Windows et de MS-Word.
Formation dispensée sur l'ordinateur du formateur et/ou sur l'ordinateur du stagiaire.
Accessibilité aux personnes en situation de handicap (Référent Handicap : 06 65 77 53 50).
Traductrice-interprète diplômée de l'Université de Rennes 2 en 1999 avec félicitations du jury, j'ai créé ma société TCF en 2006 après avoir occupé successivement les postes de traductrice/relectrice, chef de projets et chef d'équipe au sein de sociétés leaders en traduction et localisation (Londres, Cardiff, Paris) pendant près de 10 ans. Mon double profil "production" et "encadrement", consolidé par une utilisation quotidienne de la TAO pendant tout mon parcours professionnel, m'a poussé en 2008 à développer une activité de formation en TAO (Trados et Wordfast), parallèlement à mes activités de traduction et d’interprétation, et à lancer en 2018 le programme « TIPLS - Traducteur indépendant performant libre et serein » *.
J'ai rejoint le programme de mentorat « Boussole » de la SFT en 2021 en tant que mentore, accompagnant 3 traductrices en début d'activité (sessions 2021, 2022, 2023), et interviens depuis septembre 2022 comme chargée de cours à l'université (La Roche sur Yon et Angers) en cursus de traduction-interprétation (niveaux Licence 1/2/3 et Master).