Localisation
La localisation
englobe et
dépasse la traduction. Il s'agit typiquement de
traduire un produit (site web, logiciel) mais également de
l'adapter aux conventions linguistiques
et spécificités culturelles propres
au pays
de l'utilisateur (ex. : une version pour l'Angleterre, l'autre
pour les Etats-Unis). Au traitement
linguistique du
produit s'ajoute un travail d'ingénierie
(extraction de texte, compilation,
testing) portant sur les composantes du produit
à localiser (pop-up, menus,
boutons, hyperliens, images...).
Traduction et technique sont
étroitement liées pour
générer un produit fini, opérationnel
et fonctionnel, respectueux des usages en vigueur
dans le pays de l'utilisateur.
Localisation
de sites
Web
Un site Web comporte des
éléments textuels, graphiques ou de
programmation, qu'ils visibles ou cachés (texte, images,
liens hypertexte, formulaires...). La localisation d'un site
nécessite de
combiner des connaissances à la fois linguistiques
et techniques. Le site
cible doit
fonctionner correctement (navigation, liens) tout
en respectant la
charte graphique et l'équilibre esthétique du
site.
Localisation
de
logiciels
Un logiciel se compose en
général de trois modules : une interface
utilisateur, un manuel, une aide en ligne. Sa localisation suppose un
processus de travail rodé et méthodique (gestion
de projet, ingénierie pré- et post-traduction,
contrôle qualité, testing, traitement des mises
à jour...) pour assurer la cohérence
linguistique, stylistique et terminologique entre les
modules en question et le bon fonctionnement du logiciel.
Merci de nous contacter
pour obtenir un devis.
|