Localisation includes and transcends the
process. Typically, it is a case of translating a product (website,
software package, etc…) but also adapting it to suit the
linguistic conventions and cultural characteristics peculiar to the
user’s country (eg: one version for the UK, one for the
To the linguistic processing of the product must be added the
‘engineering work’ (extraction of text,
testing) focusing on the components of the product to be localised
(pop-ups, menus, buttons, hyperlinks, images, etc…).
Translation and technical work are closely linked in order to generate
a finished product that is operational and functional, and complies
with current usage in the user’s country.
- A website consists of textual, graphic and programming elements,
whether visible or hidden (text, images, hypertext links, formats,
etc…) Localisation of a site makes it necessary to combine
knowledge that is both linguistic and technical in nature. The target
site must function correctly (browsing, links, etc…) while
keeping to the site’s graphic charter and maintaining its
- A software package generally consists of three modules: user
interface, manual, and on-line assistance. The localisation procedure
presupposes a smooth, methodical working process (project management,
pre- and post-translation engineering, quality testing, handling
updates, etc…) in order to ensure linguistic, stylistic and
terminological consistency between the modules in question and the
correct functioning of the software.
Please contact us
for an estimate.